Kennst du den Unterschied zwischen den drei Vokabeln?
Thema: Thai-Satzverbindungen
Niveau: mittel
Fokus: Verständnis Thai-Satzbau
Beim Thai-lernen triffst du früher oder später auf drei zentrale Vokabeln, welche auf Deutsch sehr ähnlich übersetzt, allerdings oft eine andere Bedeutung haben.
Es handelt sich um die Bindewörter และ - กับ - แล้วก็ Die drei Begriffe und ihre Anwendungen werden ausführlich im Videobeitrag (siehe unten) behandelt. Dennoch findest du hier einen kurzen Überblick zu den Unterschieden:
และ
และ bedeutet "und" และ ist oft eine der ersten Vokabeln, die wir lernen im Thai. Aus diesem Grund wird sie von Nicht-Thai-Muttersprachlern sehr oft (zu oft) und teilweise falsch verwendet.
และ verbindet zwei einzelne Vokabeln miteinander:
"Vater und Mutter" - พ่อ และ แม่
กับ
กับ bedeutet "und" oder "mit"
Für กับ gibt es zwei grundsätzliche Anwendungen.
Die erste ist vergleichbar mit และ zur Verbindung zweier Vokabeln / Elemente: "Das Haus und das Auto" - บ้าน กับ รถ
In der zweiten Anwendung wird กับ als "mit" übersetzt. Dadurch verbindet es zwei Objekte oder ein Subjekt und ein Objekt:
"Ich gehe mit dir" - ฉัน ไป กับ คุณ
แล้วก็
แล้ว bzw. meistens แล้วก็ bedeutet "und" oder "und dann"
Der Begriff แล้วก็ wird von den dreien am häufigsten und vielseitigsten verwendet. Dabei drückt er mehrere Nuancen aus.
Wenn แล้วก็ als "und" verwendet wird, kann es einzelne Begriffe oder auch einzelne Aussagen bzw. ganze Sätze miteinander verbinden: "Ich esse Früchte, Gemüse und Fleisch" - ฉัน กิน ผลไม้ พัก แล้วก็ เนื้อสัตว์ "Ich esse Pizza und ich trinke Bier." - ฉัน กิน Pizza แล้วก็ ดื่มเบียร์
Wenn แล้วก็ allerdings als "und dann" verwendet wird, so bildet es eine Handlungsfolge (zeitlich) ab:
"Ich reise nach Thailand und dann reise ich nach China." - ฉัน ไปเที่ยว ประเทศไทย แล้วก็ ไปเที่ยวประเทศจีน
Hiermit hast du bereits einen kurzen Einblick in die Unterschiede erhalten. Schau dir doch den ausführlicheren Video-Beitrag dazu an:
Viel Spass beim Video 😊
Ähnliche Beiträge | Thai-Lernen 👉🏼 Verbfolgen